“addoil”(加油)进入牛津词典中式英语成研究新领域

var contentimageurl = 'http://img.xinmin.cn/xmwb/2018/10/NEM1_20181028_C0323353752_A1358002.jpg';

来源/视觉中国

近日,牛津英语词典收录中文词“加油”,将其翻译成了“add oil”。此外,“dama”(大妈);“shengnu”(年轻、自由、剩女)“taiji”(太极)等都被收录到牛津英语词典中,成为英语世界的一部分。

翻译与教学在全球化进程中会起到怎样的作用?能源革命会给世界带来怎样的变化?10月27日“世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会”在上海电力学院成立。上海电力学院党委副书记、副校长徐凯表示,“一带一路”倡议与构建全球能源互联网是对能源电力人才培养与能源电力文化交流提出了新的要求,翻译与教学就是要通过文化的交流共融让“一带一路”倡议无问东西、融汇东西、走进人心。

来自全国各地150多名专家学者齐聚上海电力学院参加“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛”,开放深入地开展探讨。世界翻译教育联盟理事长澳门大学教授李德凤宣布“WITTA能源电力翻译与教学研究会"成立,并提出了能源电力翻译的基本原理和方法。上海交通大学俞理明教授对英语全球本土化视线下的我国大学英语特殊用途英语教学提出了独特的见解;上海外国语大学陈坚林教授从语言翻译的信息化认知角度提出了外语教学改革的设想等。来自行业的专家张勇分析了电力行业标准的国际化融合及应用,张井展示了电力能源语料库的建设与利用。还有许多专家对能源电力翻译教学与实践、专业外语与大学外语教学改革以及新技术对翻译与教学的支持、能源电力类专业外语课程建设、能源电力翻译与技术服务等进行了深入的探讨。

据世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会会长、上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授表示,中文走向世界、传播无问东西。能源电力翻译与教学研究会的成立,将组织全国能源电力行业相关院校及企业翻译工作者,开展能源电力翻译专业研究,组织专业学术活动,加强国内外专业学术交流;开展能源电力翻译专业评估与培训,培养高素质专业翻译人才,促进能源电力翻译领域后备力量的培养和翻译队伍建设;整合能源电力翻译人才资源,推进行业规范、有序、法治化,更好地为中国能源电力企业走出去服务。此外,如何增强能源电力类高校外语教学如何适应新的需求,如何在大学外语教学中增强学生文化自信也是研究的重要,研究会将致力在外语教学中实现不忘本来,吸收外来,面向未来。

潘卫民介绍,随着中国经济实力日益强盛,中文或汉语词汇已逐步进入英语,总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish(中式英语)就被其评为影响全球的十大词汇之一。中国人造英语词汇的能力是令老外瞠目结舌的。2010年“给力”一词进入英文引发中英结合造词热潮;《泰晤士报》在中国农历新年连续几天向英国民众全面介绍汉字,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。潘卫民认为,中式英语合法化反映了中国在国际上的影响力在不断提升,也对翻译与教学提出了新的研究领域,文化与科技携手,引进与输出结合,能源电力翻译与教学研究会必将服务于“一带一路”倡议和全球能源互联网,为国家经济建设和文化建设做出更大的贡献。

通讯员 王琦 新民晚报记者 易蓉